تحليل الآثار المترتبة على ترجمة الوصفات الطبية الإنجليزية إلى اللغة العربية: التحليل البرجمة الدلالي
Abstract
توفر اللغتان الإنجليزية والعربية، مثل جميع اللغات الطبيعية الأخرى، لمتحدثيها مجموعة رائعة من التعبيرات المرجعية التي يمكنهم الاختيار من بينها لاتصالاتهم وتفاعلاتهم اليومية. تتناول هذه الدراسة مبدأ غرايس التعاوني في ترجمة الوصفات الطبية الإنجليزية إلى اللغة العربية. وتمت المقارنة بين الوصفات الطبية الإنجليزية وترجماتها العربية. لتحقيق تحليل متسق للبيانات، استخدمت الدراسة الوصفات الطبية التي صممتها شركات مختلفة تحت مصطلح طبي يسمى التأثير الجانبي (التأثير السلبي). يوضح البحث كيفية تحديد المبادئ المتضمنة في ملصق الدواء الموصوف لكلا اللغتين. علاوة على ذلك، يبحث البحث فيما إذا كان النص العربي يحمل أقوالًا متشابهة في اللغة الإنجليزية تحمل رسائل مماثلة كما في الوصفة الطبية الإنجليزية الأصلية. بشكل عام، تكشف الدراسة أن الوصفة الطبية الإنجليزية المترجمة ونسختها العربية تتبع معظم مبادئ غرايس، كما أن النسخة العربية تحمل رسالة مماثلة للوصفة الطبية الإنجليزية.
English and Arabic languages, like all other natural languages, provide their speakers with an impressive array of referring expressions from which they can choose for their daily communications and interactions. This study examines Grice‘s cooperative principle in Translating English Medical prescriptions into Arabic. The comparison was made between the English medical prescriptions and their Arabic translations. To achieve consistent data analysis, the study used Medical Prescriptions designed by different companies under a medical term called Side Effect (Adverse Effect). The research demonstrates how the Implicature Maxims are identified in the prescription medicine label for both lan-guages. Moreover, the research investigates whether Arabic text conveys similar Maxims in English car-rying similar messages as in the original Medical English prescription. Generally, the study reveals that the Translated English Medical prescription and its Arabic version follow most of Grice’s maxims and the Arabic version conveys a similar message as the English prescription.
Collections
- No.1 [5]